心有猛虎细嗅蔷薇by(心有猛虎,细嗅蔷薇。什么意思啊?)

薰衣草的美

心有猛虎,细嗅蔷薇。是胆大心细的意思吗?

如果你的“胆大心细”是一个人性格中进取和谨慎并存,那这个理解还算可以。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

In me the tiger sniffs the rose 翻译为:心有猛虎细嗅蔷薇 原文及翻译如下:In Me, Past, Present, Future Meet 于我,过去,现在以及未来 by Siegfried Sassoon 西格夫里·萨松 In me, past, present, future meet 于我,过去,现在以及未来 To hold long chiding conference.商谈着。

诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

心有猛虎细嗅蔷薇出自英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

心有猛虎,细嗅蔷薇。什么意思啊?

这句话的原文是:In me the tiger sniffs the rose。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

由余光中翻译而来,后常有: “心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面原诗] In Me, Past, Present, Future Meet 于我,过去,现在以及未来 by Siegfried Sassoon 西格夫里·萨松(英国诗人)In me, past, present, future meet 于我,过去。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

「心有猛虎,细嗅蔷薇」到底想表达什么意思?

“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。

意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候, 忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中 阳刚与阴柔的两面。 “心有猛虎,细嗅蔷薇。”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

上,心有猛虎,细嗅蔷薇, 下,胸怀块垒,从容淡定。 下,腹藏韬略,从容淡定。 谢邀! 上,心有猛虎,细嗅蔷薇,下,胸怀块垒,从容淡定。下,腹藏韬略,从容淡定。谢邀!

In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

这是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。 诗人余光中将其诗意地译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

In me the tiger sniffs the rose

英国当代诗人西格夫里?萨松(Siegfried Sassoon,1886—1967)曾写过一行不朽的警句:In me the tiger sniffs the rose.译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇.”“我心里有猛虎在细嗅蔷薇.”人生原是战场,有猛虎才能在逆流中立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星.有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蕴耿介拔俗的志士胸怀,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇搓脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌芽,才能做到“一沙一世界,一花一天国”.在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;微蔷薇,猛虎变成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,蔷薇变成了懦夫.韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血;但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思.”完整的人生应该兼有这两种至高的境界.一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇.

简单的说:他既威武又纯洁

英国当代诗人西格夫里?萨松(Siegfried Sassoon,1886—1967)曾写过一行不朽的警句:In me the tiger sniffs the rose.译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”

“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”人生原是战场,有猛虎才能在逆流中立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蕴耿介拔俗的志士胸怀,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇搓脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌芽,才能做到“一沙一世界,一花一天国”。在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;微蔷薇,猛虎变成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,蔷薇变成了懦夫。韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血;但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇。

是余光中翻译的。

版权声明:本页面内容旨在传播知识,为用户自行发布,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将第一时间处理。E-mail:284563525@qq.com

相关阅读

目录[+]

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码